Pytyja spod dębów trzech
środa, 24 lipca 2013
20 i 7

W dniu 19 lipca t.r. zapisałam na innym blogu taki swój sen

[Był to] Sen fabularny z następującą akcją-ilustracją. Młodzi kupują małe mieszkanie, urządzają się, po latach kupują większe, przeprowadzają się. Wizytuje ich stara matka, paląca w żelaznej kuchni ogień. Drzwiczki piecyka były pęknięte, cegły w rozsypce, ale ogień jeszcze się jarał niezgorzej. Towarzyszyła temu wiadomość, podawana przez głos Komentatora:
- Świat będzie się rozwijał jeszcze do 2030 roku. Na trzy lata wcześniej, w 2027 zaczną się kłopoty, by narosnąć i uderzyć w ludzkość ogromną epidemią, która łatwo się nie skończy. Cywilizacja się z tego już nie podźwignie. Wszystko się zmieni. 

Wzmianka o 27 roku kazała mi oczywiście poszukać go u Nostradamusa. I jest tak:

VIII. LXXVII.

L'antechrist trois bien tost annichilez,
Vingt & sept ans sang durera sa guerre:
Les heretiques morts, captifs exilez,
Sang corps humain eau rogie gresler terre.

Dosłowne tłumaczenie podaję ze względu na tych, którzy nie pojmują jakim "murzyńskim" językiem posługiwał się Nostradamus i jak dalece tłumacz musi wedrzeć się w treść, aby spróbować go odczytać. I jak nie sposób (bez podpowiedzi sennej, wizji, intuicji lub trafu) oddać właściwy sens.

Q.8.77 
Antychryst trzej bardzo prędko unicestwieni [lub: trzy nader prędko unieważnione],
Dwadzieścia & siedem lat krew [ukryte: we krwi] będzie trwała jego wojna:
Heretycy martwi, pojmani wypędzeni,
Krew ciało ludzkie woda ścina [lub: czerwieni] gradem zbić ziemię.

Oto moja najświeższa próba przekładu tego czterowiersza według wskazówki ze snu.

8.77

W roku antychrysta trzy [lata] bardzo szybko i nagle unicestwione [lub: trzej nagle unieważnieni],
W dwudziestym i siódmym latach [we] krwi będzie trwała jego wojna:
Heretycy martwi, pojmani wypędzeni,
Krew ciała ludzkiego [ukryte: korpusu humanitarnego] wodę ścina [czerwieni] by gradem zbić ziemię. 

Następny czterowiersz w centurii opisuje, jak często u Nostradamusa, wydarzenia poprzedzające omawianą historię. Przyczyny tejże. W tym wypadku pojawia się postać fałszywego proroka i owi tajemniczy heretycy, wskazujący na początek krucjaty i wojny religijnej.


LXXVIII.
Vn bragamas auec la langue torte,
Viendra des dieux le sanctuaire:
Aux heretiques il ouurira la porte,
En suscitant l'Eglise militaire.

Q.8.78 
Jakiś nicpoń wraz z wężową mową [dosł. z językiem krzywym],
Przyjdzie od sanktuarium bogów:
Heretykom otworzy drzwi,
Powołując Kościół militarny.